top of page

The Differences between Malaysian and Indonesian

        We know that Malaysia and Indonesia are two different countries (see picture 1), but in fact, they share many similarities in cultures, ethnics, religions, and even their official languages. If a Malaysian and an Indonesian are having a conversation, they can understand each other almost without any difficulties. This is because Standard Malaysian and Standard Indonesian are both included in Malay language. To understand this concept, think about how Mandarin and Cantonese are both considered Chinese. However, after Indonesia was colonized by Dutch and Malaysia by Britain, these two languages slowly grew apart and increased in differences. On the other hand, speakers of both languages can still converse with ease due to how closely related Malaysian and Indonesian are. On the condition of only using the standard versions without any mix of slangs or dialects, they can understand 90% of what the other is saying. Despite the fact that Malaysian and Indonesian are from the same source and are mutually understandable, they noticeably differ in pronunciation, spelling, and vocabulary.

Malaysia_and_Indonesia_800x.jpg

Picture 1

        First, their difference in pronunciation lies in the rhythm of talking and the way vowels are pronounced. Indonesians speak at a much faster and more fragmented pace. They put stronger stress on each syllable. On the contrary, the way Malaysians talk sounds slower and softer. Furthermore, words are pronounced as spelled in Indonesian, yet the diction of vowels can vary in Malaysian. For example, tujuh (seven) is actually uttered as tojoh, and pilih (choose) is actually pileh. In addition, if an "a" is at the end of a word, it is often pronounced as a schwa. The letters “e” and “o” can also be enunciated as either /i/ or /u/. Another instance is their pronunciations of the word musik (music). In Indonesian, it is uttered like moosik, but in Malaysian, it is identical to that of English.

        Secondly, even if a word's pronunciation and meaning are the same in both languages, there can be variations in the spelling. (See picture 2.) The reason is the impact of the Dutch colonization of Indonesia and the British rule in Malaysia. For example, the first consonant of the English word “chase” was spelled as “ch” in Malaysian, but it was spelled as “tj” in Indonesian. In 1972, after both nations gained independence, a system was invented to unify the spelling. Malaysian kept the spelling “ch,” while Indonesian replaced it with “c.” To illustrate this spelling difference, let’s take the word “grandchild” for an instance. It is chuchu in Malaysian and cucu in Indonesian. However, in Indonesian, it was once spelled as tjutju. Although they sound the same, they are spelled differently in the two countries.

下載.png

Picture 2

        Thirdly, the biggest gap between Malaysian and Indonesian is vocabulary. This is the major factor that can cause miscommunication between people from the two countries. (See picture 3.) With the same meaning, the vocabulary sometimes could be completely different. Both Malaysian and Indonesian have a number of loanwords from other languages, causing this distinction. Malaysian is mainly affected by British English because of Malaysia's long history connected with Britain. Dutch as well as other local languages like Javanese and Balinese influence the development of Indonesian. Since Indonesia has very diverse ethnics, the language absorbs a lot of vocabulary from any languages spoken by the locals, even including Hokkianese. Recently, there is also a growing number of English loanwords in Indonesian. For instance, Malaysians call a towel “tuala,” which is borrowed from British English. Indonesians, however, call it “handuk” from the Dutch word, handdoek. Moreover, the same word can have different meanings, causing awkwardness and confusion during a conversation. The word “mobil,” for example, refers to “a mobile phone” in Malaysian, but it means “a car” in Indonesian. Let's take another word “budak” for example. A Malaysian saying “budak” would be talking about a "child," but an Indonesian would think the other person just mentioned a “slave."

images.jfif

Picture 3

        In conclusion, although Malaysian and Indonesian have numerous common traits, their differences in pronunciation, spelling, and vocabulary can create misunderstandings between speakers of the two languages. It may not be easy for non-native speakers to notice these distinctions. Nonetheless, if a person wants to avoid confusion, those differences are still worth paying attention to. Furthermore, Malaysia and Indonesia both have diverse cultures and ethnics, resulting in these interesting differences. They are both widely spoken. Therefore, if you want to learn one of them, no matter which one you pick, I am sure it will be a rewarding experience! (See picture 4 and 5.)

malaysia-culture.jpg

Picture 4

o1AJ9qDyyJNSpZWhUgGYc3MngFqoAMxRe55bo5KL

Picture 5

References

  1. Wikipedia. Comparison of Standard Malay and Indonesian –Retrieved from: https://en.wikipedia.org/wiki/Comparison_of_Standard_Malay_and_Indonesian

  2. Bilingua. (2018). Malay and Indonesian Language – How are they different? Retrieved from: https://bilingua.io/standard-malay-and-indonesian-language-comparison

  3. Mastering Bahasa. (2018). 3 Main Differences Between Indonesian and Malaysian Language. Retrieved from: https://masteringbahasa.com/differences-between-indonesian-and-malaysian-language

  4. Day Translation. (2018). Interesting Facts about Bahasa Indonesia and Bahasa Melayu. Retrieved from: https://www.daytranslations.com/blog/facts-about-bahasa/

bottom of page